Перевод, комментарий и исследование Е. М. Двоскиной
Созданные на закате римской античности «Шесть книг о музыке» Аврелия Августина занимают особое место в корпусе латинских музыкальных трактатов. Труд Августина — единственный для своего времени, где так подробно и развернуто представлена проблематика музыкального ритма. Использованное там определение музыки неизменно цитировалось как «определение божественного Августина» на протяжении приблизительно тысячи лет. Именно авторитету Отца Церкви средневековая наука о музыке во многом обязана своим высоким статусом (трактат Августина предшествовал трактату Боэция). И наконец, именно здесь содержится знаменитая августиновская теория восприятия, оказавшая влияние на западную эстетическую мысль. Полный русский перевод трактата Августина «О музыке» публикуется впервые. Перевод снабжен синосписом, комментариями и предметным указателем. Книга адресована историкам и теоретикам музыки, филологам и всем, кто интересуется античной и средневековой культурой.
От переводчика 5
Аврелий Августин. О музыке
Книга первая 11
Книга вторая 47
Книга третья 78
Книга четвертая 101
Книга пятая 145
Книга шестая 173
Синопсис
Книга первая 229
Книга вторая 233
Книга третья 236
Книга четвертая 238
Книга пятая 240
Книга шестая 244
Е. М. Двоскина Трактат «О музыке» Аврелия Августина
Августин и его трактат 255
Рецепция трактата в средневековой и ренессансной науке. Рукописная традиция и проблемы цитирования 283
Августин и грамматики. Теоретический контекст августиновского учения о ритме 299
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Марк Фабий Квинтилиан. Воспитание оратора (фрагмент) 342
Приложение 2. Два фрагмента из латинских грамматиков 349
Приложение 3. Нотное выражение основных 28 стоп 352
Принятые сокращения 353
Список цитированной литературы 353
Предметный указатель 357
Полного критического издания трактата до сих пор не существует. Исключением стала Шестая книга, критическое издание которой выпустил Мартин Якобссон, снабдив его параллельным английским переводом: Augustinus Aurelius. De musica Liber VI: Critical Edition / transl. and introd. by M. Jacobsson. Поэтому настоящий перевод опирается на издание, которое по сей день остается наиболее популярным: Sancti Aurelii Augustini episcopi Hipponensis de musica libri sex // Migne, PL XXXII, col. 1081-1094. Paris, 1841. Учтено французское издание, содержащее некоторые исправления текста Патрологии: Saint Augustin. La musique — de musica libri sex / introd., trad. et notes de G. Finaert et F.-J. Thonnard. [Paris], 1947, а также названное критическое издание Якобссона.
Перевод сверен с французским переводом, опубликованном в указанном выше издании Финэра и Тоннара; с немецким переводом: Augustinus Aurelius. Musik. De musica libri sex / übertr. von C.-J. Perl. Paderborn, 1962, содержащим некоторые неоговоренные купюры; с новым немецким переводом Первой и Шестой книг: Augustinus Aurelius. De musica. Büсher I und VI. Vom ästhetischen Urteil zur metaphysischen Erkenntnis / eingeleitet, übersetzt und mit Anmerkungenversehen von F. Henschel. Hamburg, 2002.
На русский язык фрагменты трактата переводил В. П. Зубов (см.: Августин Аврелий. Шесть книг о музыке // Музыкальная эстетика западноевропейского Средневековья и Возрождения. М., 1966). Совсем недавно А. А. Тащиан опубликовал свой перевод Первой и Шестой книг, поместив его в качестве приложения к монографии: Тащиан А. А. Эстетика ритма Аврелия Августина: от античной науки к новому искусству. Краснодар, 2012. Мои заимствования и, напротив, расхождения с трактовками обоих ученых оговариваются каждый раз в примечаниях.
Деление книг на главы Августину не принадлежит, но имеет достаточно древнее происхождение: на такую рубрикацию ссылается уже Царлино (Le istitutioni harmoniche, 3.48). Рубрикация эта воспроизведена почти во всех изданиях; предлагаемый перевод сохраняет традицию.
Само собой разумеется, что Августин нотных примеров не писал. Средством ритмической нотации для него являются латинские слова и стихотворные строки: в классической латинской традиции слоги делятся не на ударные и безударные, а краткие и долгие. С примера такой нотации начинается трактат (слово modus, состоящее из двух кратких слогов). Таким образом, любой латинский текст можно представить себе ритмической структурой, состоящей из двух различных длительностей. Для простоты чтения этой структуры мы передаем краткий слог восьмой нотой, а долгий — четвертью, следуя в этом первому немецкому переводчику трактата К. Перлю, продолжавшему, в свою очередь, традицию немецких филологов XIX века.